Thứ Sáu, 8 tháng 7, 2016

Suy nghĩ về Dịch Thuật tại Việt Nam

Bất cứ ngành nghề nào trong xã hội, điều mà mọi người mong muốn nhất đấy chính là “cái tâm, cái đức” của con người trong ngành nghề đó. Đối với ngành Dịch Thuật, “cái tâm và cái đức” của các biên dịch và phiên dịch viên chính là kim chỉ nam để mang đến những thành công và hiệu quả của công việc.

Và đây cũng chính là điều mà mỗi công ty, văn phòng dịch thuật công chứng tại Việt Nam  luôn muốn hướng đến để tạo nên uy tín và thương hiệu cho riêng mình. Lương tâm của con người luôn được đánh giá cao và cần phải phát huy hơn nữa trong tương lai, không chỉ trong ngành dịch thuật nói riêng, mà phải là tất cả các ngành nghề.
suy-nghi-ve-dich-thuat-tai-viet-nam

Các giấy tờ được dịch công chứng cần phải có chất lượng tốt, không giả danh. Vì ngoài việc mất uy tín trong kinh doanh và nó còn liên quan trực tiếp đến pháp luật Việt Nam.

Với những tài liệu, các bản dịch quan trọng, có sự tham gia của nhiều người. Nếu như bất cẩn sẽ dẫn đến những ảnh hưởng nghiêm trọng và thậm chí là không thể khắc phục được dẫn tới những sai lầm không đáng có.
Dịch vụ dịch thuật công chứng ngày càng phát triển ở Việt Nam.

Các đơn vị, công ty có dịch vụ dịch thuật công chứng thường sẽ không yêu cầu người dịch gò bó về thời gian, mà cái quan trọng nhất đó chính là chất lượng của bản dịch phải đạt yêu cầu. Vì vậy, với việc coi trọng chất lượng của sản phẩm thì đòi hỏi các công ty dịch thuật tại Việt Nam công chứng phải nghiêm túc và có trách nhiệm để hoàn thành các bản dịch công chứng một cách hợp pháp.

Các công ty Dịch Thuật tại Việt Nam chủ yếu là dịch công chứng, khi các mảng biên dịch có thể tự làm hoăc thuê cộng tác viên bên ngoài thì dịch công chứng không thể chiếm hết khối lượng công việc của công ty dịch thuật và khâu công chứng mới nhờ đến các công ty dịch thuật thực hiện.

Vì vậy, các công ty dịch thuật dễ dàng tự định giá và bàn giao bản dịch công chứng cho khách hàng mà không cần tuân theo bất kỳ một chuẩn nhất định nào. Chính vì lý do này, khách hàng thuê dịch vụ dịch thuật cũng gặp không ít khó khăn khi muốn tìm dịch vụ chất lượng với giá thành hợp lý mà quan trọng là tuỳ vào cái tâm nghề nghiệp cũng như trình độ chuyên môn của các đơn vị kinh doanh dịch thuật công chứng.
Tâm – Đức luôn quan trọng trong Dịch thuật tại Việt Nam
Ngoài ra, đức tính “cẩn thận” là một yếu tố không thể thiếu để hoàn thiện “cái tâm, cái đức” đối với các dịch thuật viên.

Dịch thuật là một nghề khá vất vả, nó đòi hỏi người dịch phải bỏ ra công sức và tâm huyết vào mỗi bản dịch. Họ luôn phải lao động một cách nhiệt tình, chú trọng vào từng câu văn, con số để mang đến hiệu quả công việc cao nhất.
Nhiều trường hợp khác, dịch thuật viên phải suy nghĩ nên dùng từ này, từ kia để đưa vào câu văn sao cho phù hợp và chính xác cho từng bản dịch của khách hàng.Từ đó ta nhận thấy rằng Tâm – Đức trong Dịch thuật là rất quan trọng và cần thiết để mang tới khách hàng một bản dịch hoàn hảo nhất,làm hài lòng quý khách nhất.



                                                                                            (Theo VIETLANGUAGES.com)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét